L’interprétation simultanée à distance (ISD) : La solution pour vos réunions en ligne

ISD et réunions en ligne

Date

La crise du coronavirus met à l’épreuve notre résilience et notre ingéniosité. D’abord complètement paralysé, le monde de l’entreprise a pu se montrer créatif et novateur pour continuer à faire tourner le moteur de l’économie. Et ce sont surtout les technologies et la numérisation qui ont pris un coup de boost : Teams, Zoom, Skype… Plus que jamais, ces outils numériques sont devenus indispensables pour maintenir le lien devenu fragile entre les entreprises, leurs collaborateurs et leurs clients. Il ne fait aucun doute que l’ère du numérique est définitivement entamée.

Et dans cette période d’incertitude sanitaire, un défi de taille majeure s’est posé pour les entreprises qui évoluent dans un contexte multilingue : organiser une réunion par les canaux numériques, oui, mais avec l’intervention d’un interprète, est-ce possible ? Heureusement, la réponse est oui ! Comme les autres secteurs, celui de l’interprétation s’est adapté à la pandémie et continue à fournir des services d’interprétation, à distance. Et si ceux-ci font leurs preuves, il y a fort à penser qu’une fois la pandémie passée, l’ISD restera une pratique courante.

L’interprétation simultanée à distance (ISD), ou Remote Simultaneous Interpretation (RSI), vous permet d’organiser des réunions à distance avec l’intervention d’un ou de plusieurs interprètes, un service que Tradivarius vous propose ! Comment fonctionne l’ISD ? Quels sont les avantages et les inconvénients ? Quel en est le prix ? Nous vous dévoilons tout ce que nous savons !

L’interprétation simultanée à distance (ISD), qu’est-ce donc ?

Si l’Interprétation simultanée à distance (ISD) a la cote aujourd’hui « grâce » à la pandémie de Covid-19, l’interprétation à distance existait déjà depuis longtemps. En effet, il n’était pas rare, par exemple, que les services d’un interprète soient requis pour une interprétation téléphonique. Toutefois, une réunion organisée sur une plate-forme en ligne et rassemblant de multiples intervenants requiert davantage d’organisation et de moyens.

Comme son nom l’indique, lors de l’interprétation simultanée à distance, les interprètes travaillent à distance, loin de leur(s) client(s), chez eux ou parfois depuis un studio. Il va sans dire que, pour assurer le bon déroulement de l’interprétation, le matériel audio (et vidéo) et la connexion internet, aussi bien du client que de l’interprète, doivent être d’une qualité irréprochable.

L’interprétation simultanée à distance doit répondre à la norme ISO 20108:2017 qui « définit les exigences de qualité et de transmission du son et de l’image transmis aux interprètes et précise les caractéristiques des signaux audio-vidéo.[1] » Cette norme a été complétée en janvier 2020 par le document ISO/PAS 24019:2020 qui « fournit les exigences et recommandations pertinentes en matière de qualité et de transmission du son et de l’image aux interprètes et des interprètes aux participants, ainsi qu’en matière d’aménagement de l’environnement de travail des interprètes.[2] » Il pourra être utile à toutes les parties de prendre connaissance de ces recommandations afin de s’équiper au mieux.

En effet, si un technicien peut intervenir auprès de l’interprète si celui-ci travaille depuis un studio (ou hub) d’interprétation, ce ne sera pas le cas s’il travaille depuis son domicile. De même, les participants à la réunion pouvant se trouver aux quatre coins du monde, chacun devra s’assurer que son matériel et sa connexion répondent aux besoins de l’interprétation.

Avantages et défis de l’interprétation simultanée à distance

Comme toute nouvelle pratique, l’interprétation simultanée à distance s’accompagne aussi bien d’avantages que d’inconvénients, et ce, tant pour le client que pour l’interprète.

Les avantages de l’interprétation simultanée à distance

L’ISD permet à chacun de participer à une réunion, une conférence, un colloque ou un webinaire depuis chez soi. Et travailler depuis son domicile présente de nombreux avantages : confort, pas de nécessité de se déplacer, gain de temps de déplacement…

Pour le client, cette économie de déplacement sera aussi tout bénéfice pour son portefeuille : plus de frais de transport, de logement ou de catering !

En outre, cette possibilité de travailler depuis les quatre coins du monde permet de plus facilement faire appel à des interprètes de langues plus rares, habituellement plus difficiles à trouver, mais qui peuvent dès lors participer à une réunion même s’ils vivent sur un autre continent.

Les défis de l’interprétation simultanée à distance

L’ISD présente certains risques techniques. Une connexion qui flanche ou du matériel qui tombe en rade, et c’est toute la réunion qui est compromise. Si l’interprète est un professionnel qui s’équipera comme il se doit (double connexion Internet, appareils de ‘secours, etc.), les autres participants de la réunion n’auront pas toujours les meilleures ressources qui soient pour faire face aux éventuels aléas.

Par ailleurs, si l’interprète travaille de chez lui et ne facture donc pas les frais de déplacement et de logement, il se peut en revanche qu’il doive lui-même louer du matériel spécialisé ou une salle d’interprétation à distance. Des frais qui pourront également avoir un impact sur la facture finale.

Ensuite, il sera important de tenir compte des différents fuseaux horaires des participants. Les interprètes de conférence n’ont pas forcément pour habitude de travailler de nuit. Si l’occasion devait se présenter, une majoration tarifaire ne serait pas à écarter. Il est donc indispensable de toujours bien dialoguer avec son prestataire de services afin de mettre au clair tous les paramètres de la réunion.

Enfin, il ne faut pas négliger l’aspect relationnel lié aux réunions physiques et à l’interprétation simultanée. En temps normal, la présence de l’interprète sur place lui permet de discuter de façon plus informelle avec le client, avant ou après la réunion, ou encore lors des pauses. Ces moments de détente permettent de créer du lien et d’entretenir une relation, mais permettent aussi à l’interprète de poser ses éventuelles questions au client, d’obtenir des clarifications sur certains aspects techniques ou lexicaux propres aux domaines du client. L’interprétation simultanée à distance nous met au défi de créer ces liens sociaux indispensables d’une autre façon, tout en créant une relation de confiance durable.

Quelle plateforme utiliser pour l’interprétation à distance ?

Vu la nécessité grandissante de plates-formes d’interprétation en ligne permettant l’organisation de réunions, de conférences ou de webinaires avec les services d’interprètes, la Chambre belge des traducteurs et interprètes s’est attelée à dresser un tableau comparatif de quelques plateformes d’interprétation à distance disponibles sur le marché. Nous travaillons principalement avec Zoom, Interactio, Webex, VoiceBoxer et Interprefy, pour n’en citer quelques-uns.

Les services d’interprétation à distance de Tradivarius

Face à la crise, Tradivarius aussi a su s’adapter aux changements. L’interprétation simultanée à distance n’a plus aucun secret pour nous ! Peu importe où vous vous situez, nous trouvons une solution adaptée à vos besoins et qui réponde à vos exigences.

Forts de 15 années d’expérience dans le secteur et de nos centaines d’heures de réunions interprétées à distance, nous disposons des moyens techniques professionnels qui nous permettent d’assurer le bon déroulement de vos réunions, conférences ou webinaires.

Vous n’avez pas le temps ou les ressources pour paramétrer vos réunions (création de la réunion, envoi des liens, modération technique, support en ligne) ? Concentrez-vous sur votre core business, les techniciens de Tradivarius prennent le relais et assurent la partie technique de vos réunions en ligne.

Nos collaborateurs sont des interprètes professionnels qui maîtrisent les outils indispensables à la bonne gestion de vos réunions.

N’hésitez pas à prendre contact avec Tradivarius pour un devis ou toute information relative à l’ISD.

L’interprétation simultanée à distance, en bref…

Le monde en constante évolution nous incite toujours plus à repousser nos limites et à nous montrer ingénieux pour répondre aux défis de notre ère. La numérisation des modes de travail n’épargne pas le monde de l’interprétation, qui a su se montrer réactif pour répondre aux besoins et exigences du secteur.

Si la crise sanitaire a accéléré ce processus, il n’y a pas à douter que ces nouvelles pratiques vont se généraliser et garderont une place fondamentale dans le monde de demain. Les plateformes et les ressources sont aujourd’hui nombreuses, elles ne cesseront d’évoluer pour s’adapter aux besoins de tous.


[1] Organisation internationale de normalisation, ISO 20108:2017, Interprétation simultanée — Qualité et transmission des signaux audio-vidéo — Exigences, 10/2017, https://www.iso.org/fr/standard/67062.html

[2] Organisation internationale de normalisation, ISO/PAS 24019:2020 Plates-formes de distribution d’interprétation simultanée — Exigences et recommandations, 01/2020, https://www.iso.org/fr/standard/77590.html

Autres articles qui pourraient vous intéresser

Hallo

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Maecenas suscipit pharetra consectetur. Duis vestibulum ac nisl sagittis fringilla. Vivamus nec augue iaculis, varius metus eget,

Lire la suite »